Ο Μανόλης Χατζηγιακουμής και οι μεταφραστικές προκλήσεις της Ομηρικής «Οδύσσειας»

Ο Μανόλης Χατζηγιακουμής και οι μεταφραστικές προκλήσεις της Ομηρικής «Οδύσσειας» Άρνολντ Μπέκλιν, "Οδυσσέας και Πολύφημος", 1896, λάδι και τέμπερα σε ξύλο, Μουσείο Καλών Τεχνών, Βοστόνη.

H Οδύσσεια και η Ιλιάδα αποτελούν μόνιμη πρόκληση για κάθε επίδοξο μεταφραστή των δύο αυτών ανεπανάληπτων έργων της παγκόσμιας λογοτεχνίας, ενώ παράλληλα λειτουργούν ως «λυδία λίθος» για τις ικανότητές του, όχι απλώς να μεταφράσει ένα ποιητικό κείμενο, αλλά να μεταδώσει στον σύγχρονο αναγνώστη το ηρωικό πνεύμα του έπους και τις λυρικές του εξάρσεις, ακολουθώντας, όσο γίνεται πιστότερα, τον εσωτερικό βηματισμό τους. 

Μπορείτε να διαβάσετε όλο το άρθρο αγοράζοντας μια συνδομή εδώ ή συνδεθείτε

Αυτή η σελίδα χρησιμοποιεί cookies για να διαχειριστεί τα στοιχεία χρήσης, στατιστικά πλοήγησης και άλλες λειτουργίες. Επισκεπτόμενοι τη σελίδα μας συμφωνείτε οτι μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε cookies.

OK